Как дипломированный инженер в области текстильной промышлен-ности я обладаю не только необходимым техническим пониманием, но и научилась работать четко как в отношении терминологии, так и в отношении сроков. Этим я обеспечиваю высокое качество перевода.
Так же точно я работаю, когда я перевожу для вас свидетельства, аттестаты и другие подобные документы. За качество отвечаю своим именем. Ошибки в этой области перевода абсолютно недопустимы. Ведь за каждым документом стоит человек со своей уникальной биографией.
Моя почти двадцатипятилетняя работа в области образования обеспечивает мне достаточную квалификацию для переводов в сфере педагогики, воспитания и социальной работы, психологии и психиатрии, истории и литературы, библиотечного, архивного и музейного дела.
Более двадцати публикаций являются результатом этой работы.
Вы
по праву можете рассчитывать, что получите хороший текст.
Но даже и тогда, когда вы хотите «отполировать» собственный текст, я выполню для вас редакторские или корректорские правки.
Вы хотите узнать больше? Тогда приглашаю вас сюда.
Эпиграф к книге Сергея Влахова и Сидера Флорина «Непереводимое в переводе»